Contenido[ocultar] |
enominación
El nombre original de los pitufos es schtroumpfs en francés; Schlümpfe en alemán; smurfen en holandés; puffi en italiano; smurfs en inglés; hupikék törpikék en húngaro; smerfy en τρουμφάκια en griego; pottokiak en euskara. En el doblaje en gallego se mantuvo el nombre pitufos de la versión española.Según cuenta Alfons Moliné,[1] el origen del nombre “Pitufos” se debe a que cuando fueron publicados por vez primera en castellano (en 1969) en la revista “Strong”, uno de sus redactores, Miguel Agustí, necesitaba un nombre para españolizar el vocablo original “Schtroumpf” y enseguida recordó el personaje de Patufet, figura emblemática del folklore catalán (y título de la más célebre revista infantil de anteguerra en catalán). De ahí derivó el nombre de “Los Pitufos”, que se mantendría en las siguientes versiones españolas (menos en TBO, donde aparecieron brevemente a mediados de los 70 rebautizados como “Los Tebeítos”[2] ).
El nombre catalán de barrufets, surgido en 1967 en la revista “Cavall Fort” (estos personajes se estrenaron en catalán dos años antes de hacerlo en castellano), ideado por el traductor y lingüista Albert Jané, no es un vocablo inventado, ya que existía en dicho idioma y significaba algo así como “duende” o “diablillo”. De hecho, hay en Cataluña personas apellidadas Barrufet.
[editar] La serie de animación
Les Schtroumpfs | |
---|---|
Creado por | Pierre Culliford, Peyo |
País de origen | Bélgica |
Duración | 22 minutos |
Emisión | |
Cadena original | NBC, Toon Disney, Cartoon Network, Boomerang Televisa (XHGC-TV, XEW-TV) América Televisión Ecuador TV Antenne 2, La Cinq TV Breizh ZDF Kindernet, Ketnet, SBS 6 Italia 1, Canale 5, Rete 4 TVE Canal Super3 ETB 1 Telewizja Polska MTV3 Channel 1, Arutz HaYeladim, Jetix TV Tokyo |
Enlaces externos | |
Sitio web oficial | |
Ficha en IMDb |
[editar] Exhibición
En Estados Unidos la serie fue producida por Hanna-Barbera y se exhibió desde 1981 hasta 1990 por la cadena NBC durante los sábados por la mañana. Fue censurada porque cortaban setas.En España esta serie de dibujos animados se emitió primero por Televisión Española entre 1983 y 1984 y, seguidamente, a través de las distintas cadenas de televisión autonómicas y privadas. En Cataluña específicamente, la serie empezó a emitirse a partir de 1985 por TV3, siendo recientemente emitida en el Canal Super 3.
En Chile se emitió por primera vez por Televisión Nacional de Chile durante los '80, luego en los '90 se emitió a través de Megavisión hasta 2001. Ahora en la actualidad, Televisión Nacional de Chile vuelve a emitir esta serie desde el 2005. Su popularidad fue tal, que instaló el vocablo "pitufo" en el habla chilena, para aludir a bebés y niños de corta edad.Actualmente se emite en UCV Televisión.
En el Perú se transmitió durante la década de los 80 y parte de los 90 por América Televisión.
En México la serie fue transmitida por el canal 5 (XHGC) de Televisa. También se transmitió en Venezuela a través de Televen. Actualmente este Dibujo Animado sigue siendo transmitido en México por el Canal 5 (XHGC) de Televisa.
En Argentina fue emitida durante los años '80 por el Canal 11 de Buenos Aires, de lunes a viernes por la tarde en emisiones de una hora. También fue emitida los domingos por la tarde en maratones de dibujos animados de 6 horas. Cuando el nombre de Canal 11 de Buenos Aires fue rebautizado en 1989 por Telefe, continuó emitiéndose en dicho canal hasta 1993. Sus emisiones fueron tan exitosas que durante ese período surgieron enormes marketings, como la venta de muñequitos pitufos para coleccionar, discos y casetes con todas sus canciones, álbumes de figuritas, e inclusive obras teatrales para los chicos durante las vacaciones de invierno y de verano, entre otros. Durante 2008, Telefe repuso su emisión, que sería emitida los domingos por la mañana durante media hora.
En Ecuador, se transmitió durante los años 80 y 90 en Gama TV en diferentes horarios; a partir del 29 de marzo del 2011, Ecuador TV volverá a emitir la serie en el horario de 18h45.
[editar] Doblaje
Versión en español (México/Hispanoamérica) Este doblaje también fue el mismo para España.Personaje | Actor/Actriz |
Papa Pitufo | Francisco Colmenero |
Filósofo | Jesús Brook, Alfonso Obregón (resto de la serie) |
Pitufina | Diana Santos |
Gruñón | Francisco Colmenero |
Gargamel | Esteban Siller |
Baltazar | Blas García |
Fortachón | Arturo Mercado Chacón |
Bromista | Arturo Mercado Chacón |
Tontín | Arturo Mercado Chacón |
Escrúpulos | Raúl Aldana |
Vanidoso | Yamil Atala |
Goloso | Luis Bayardo (1ra. voz), Raúl Aldana (nueva voz) |
Madre Naturaleza | Nancy McKenzie |
Natural | Romy Mendoza |
Guillermo | Arturo Mercado Chacón |
Juan | Alfonso Obregón |
Príncipe Gerardo | Diana Santos (un cap.)Yamil Atala |
Tristón | Rossy Aguirre |
Travieso | Diana Santos |
Sasette | Araceli de León (QEPD) Patricia Acevedo (un capítulo) |
Banda sonora
El tema musical que acompaña las apariciones de Gargamel en la serie de dibujos producida por Hanna-Barbera comienza con una mezcla de Scheherazada y continúa con el primer movimiento de la Octava Sinfonía de Franz Schubert, llamada "Inconclusa". El tema en francés lo interpreta Dorothée, que presentaba programas para niños en la televisión en los años 90.En la versión mexicana la canción más popular de los pitufos es "La, la, la, la, la...".
La popular, en su momento, "Canción de los Pitufos" ("Viven en un país / que está lejos de aquí / Pitufos les dirás / pues te harán pitufar...") no es interpretada como tal al principio de la serie de Hanna-Barbera, pero si una versión reducida de la misma con idéntico ritmo y letra variada, ya que las estrofas finales "Nosotros la tendremos / Y siempre ganaremos / Los azulitos gnomos / los pitufitos somos" no aparecen en la canción original. Con la misma música, en España la letra decía ("En un bello país / que muy lejos está /existe una ciudad /pitufa de verdad...")
Otro aspecto distinto es el hoy olvidado cantante holandés Pierre Kartner "Padre Abraham" que en los 80 sacó canciones en castellano y en otros idiomas sobre estos personajes. Con aspecto de rabino salía al escenario acompañado de marionetas con forma de pitufos e interpretaba con ellos diálogos musicales. En España se editó algún disco. Como curiosidad, en "El falso pitufo" en la que Gargamel se ha transformado en uno para destruir la aldea, éste se ve obligado a participar en un baile conjunto, que acaba desastrosamente, aunque no llegan a identificarle en ese momento. La letra de la canción que podemos leer en la historieta corresponde a una canción del Padre Abraham "De donde llegáis a mí / del país de Pitufín / Porque sois de tono azul / porque no hay viento del sur / Tocáis alguna tonada / con una flauta encantada (en la viñeta ya no continúa).
La serie Oye Mira, proyecto conjunto de la editorial Bruguera y la casa discográfica Discos Belter, en 1981 dedicó el número 2 de la misma (revista y cinta de audio) a los personajes, con el título "La flauta de los pitufos".
Unicef
En el 2005 Unicef emitió en Bélgica un anuncio en el que la aldea de los Pitufos era destruida por un ataque aéreo. El vídeo comienza con pajaritos, mariposas y Pitufos felices jugando y cantando su tema. De repente, las bombas comienzan a caer del cielo. Todo mundo corre y las casas se incendian. Pitufina muere y Bebé Pitufo se queda sin padres. La escena final muestra al bebé llorando junto a un cráter de bomba y se escuchan las palabras: "No dejes que la guerra destruya el mundo de los niños".Referencias
PITUFILANDIA
MIENTRAS DUERMES.. | NUESTRO ESPACIO... |
ES MÁS QUÍMICO.. | MÁS GOLOSO.. |
MÁS DIVERTIDO.. | MÁS SONORO.. |
MAS DE CINE.. | Y SOBRE TODO.... MÁS FUERTE... Y... |
TE QUIERO |
No hay comentarios:
Publicar un comentario